Foto del avatar

Patricia Beltrán

Profesora de danza

Publicado el Deja un comentario

Badia Masabni – parte 1

Badia es la responsable de que la danza oriental sea tal y como la conocemos hoy en día.

Tuvo la sala de espectáculos más importante de Egipto de la que salieron las bailarinas más importantes de la época dorada.

Una vida cargada de drama, coraje y acción. Es tan emocionante que incluso se hizo una película sobre ella. ¿Tienes listo el bol de palomitas? ¡Vamos allá!

Origen

La fecha exacta de su nacimiento no se sabe, es entre 1889 y 1894, en Damasco, Siria*. Su padre era libanés, su madre siria y tuvo 6 hermanos más.

*Muchas veces se dice que Badia era libanesa, y aunque nació en Siria, se la considera libanesa debido al origen de su padre. En Líbano, el artículo 1 de la Ley de nacionalidad de 1925 dice que toda persona nacida de padre libanés, será considerado libanés también. Igualmente, en Siria había una ley similar, vinculando la ciudadanía al origen paterno y no materno.

Durante toda su infancia vive situaciones muy duras. Su padre tenía una tienda de jabones, que era el único sustento para toda la familia. De hecho, Masabni en árabe significa “el que hace jabones”.

El padre fallece muy pronto y uno de los hijos continúa con el negocio a pesar de no estar muy preparado. Poco después, un incendio destruye por completo el negocio, y seguido, fallece el hermano que estaba haciendo el rol de padre de familia.

Para conseguir dinero la madre intenta vender sus joyas, pero se da cuenta de que se las han robado. A partir de aquí la familia vive en situación de pobreza y miseria.

Violación

Tawfik, uno de los hermanos de Badia, tiene problemas con el alcohol y frecuenta un mismo bar. Badia, al salir del colegio, solía ir a ver a su hermano y a coger un caramelo de vuelta a casa.

Un día, cuando solo tiene 7 años, el dueño del bar la engaña diciendo que Tawfik está dentro y la viola. Al volver a casa, le cuenta lo sucedido a su madre, que empieza a abofetearse la cara. Coge a su hija y vuelve al bar junto con el Hara Sheik (el anciano del barrio). Allí se encuentran al hermano de Badia, Tawfik, sentado con el dueño del bar y les apresan. Ambos fueron a la cárcel por ello; el violador un año y su hermano seis meses.

El escándalo se extiende por el barrio, y los vecinos aíslan a la familia por la deshonra y vergüenza que supone. A partir de aquí, la familia (en especial la madre) va a culpar a Badia por todas sus desgracias.

7 años en Argentina

La vida en el barrio se vuelve insoportable y se van a vivir a Argentina cuando Badia tiene unos 8 años. La madre hipoteca la casa para poder pagar el viaje y viven allí durante 7 años.

Durante el largo viaje, su familia la golpea y maldice, culpándola de lo que ha sucedido. Menos mal que encuentra apoyo en el personal del barco, que le defienden hasta llegar a Buenos Aires.

En esos años muchas familias árabes estaban en su misma situación y llegaban a Sudamérica buscando una vida mejor. Ellos Consiguen residencia en una calle sucia y peligrosa.

La estancia allá es muy dura; están los 6 en una sola habitación y tienen que recorrer largas distancias para ir a trabajar muchas horas cobrando muy poco.

Matrimonio de Nazla

Dos de sus hermanos trabajan juntos en un comercio y el jefe suele visitarles en casa a menudo, hasta que un día pide la mano de Nazla, la hermana de Badia. Nazla soñaba con un marido para escapar de la miseria que estaba viviendo, y este señor, Michael Gareos, de más de 50 años y casado con dos mujeres más, no es para nada su marido ideal.

Pero él les lleva regalos y ofrece para Badia un colegio internado para que estudie, así que, para salir de la situación económica tan precaria, la familia decide vender a Nazla a Michael para que se case con él. 

Primeros contactos con el espectáculo

Mientras tanto, Badia vive momentos maravillosos en el colegio, ya que, por primera vez en su vida, se siente aceptada, querida y arropada por las monjas.

Es en este colegio donde tiene sus primeros contactos con el espectáculo, ya que participa en varias actuaciones. Enseguida descubren que tiene mucho talento para cantar y actuar y la animan a seguir practicando.

En el barrio cantaba y bailaba junto con otras niñas árabes, así que esta época le sirve para aprender mucho sobre música y baile.

Poco después, los hermanos deciden viajar y la madre que queda sola. Se le ocurre que lo mejor es sacar a Badia del colegio y llevársela con ella, y así, empieza nuevamente el infierno de malos tratos.

Ya te adelanto que, hasta el final de sus días, la madre se porta muy mal con Badia y hace lo posible por hacerle daño de muchas formas distintas. En todo momento la culpa de lo que les ha pasado, sobretodo, desde la violación, que es el hecho que les obliga a salir del país.

Al estar las dos solas, la madre enfoca toda su ira contra Badia, así que se escapa para volver al colegio, que es el único sitio donde la han tratado bien.

Su madre la ata en casa

La madre enfurecida busca por todas partes hasta dar con ella en el colegio. Hay un momento en el que siente pena por la soledad de la madre y decide quedarse en casa con ella, pero es entonces cuando le da un arrebato aún más cruel y la ata en casa cada día. Bloquea las puertas y ventanas, para que no se vea la calle y además le ata con unas cuerdas para inmovilizarla.

La pobre niña llora y grita durante horas, hasta que los vecinos abren la puerta y la desatan. Pasa un rato jugando con los hijos de los vecinos para olvidar la situación y descubre una caja con dinero. Da por hecho que es un regalo de los espíritus y lo gasta con los otros niños en caramelos.

En realidad, es todo lo que la madre ha podido reunir trabajando de forma ilegal de sol a sol durante dos años para poder volver algún día a su país. Con la crueldad de la madre, puedes imaginar cómo se puso cuando volvió a casa…

En ese momento, la madre recibe una carta diciendo que ha fallecido la abuela y que ha dejado algo en herencia para ella y su hermana. Tienen que volver a Damasco.

Continuará…

Puedes leer aquí la segunda parte.

Bibliografía:

  • Biografía de Badia Masabni del autor egipcio Tarek Hashem. (Traducción al inglés de Priscilla Adum)
Deja una respuesta